С казахского языка второй «Аватар» переведен на английский язык

Фильм легендарного режиссера Джеймса Кэмерона «Аватар: Путь воды», переведенный на казахский язык («Аватар: Су Жолы»), начали показывать в кинотеатрах по всей стране. По данным официального дистрибьютора, программы на казахском языке уже посмотрели более 42 тысяч зрителей. Корреспондент KAZ.NUR.KZ пообщался с режиссером казахского дубляжа «Аватар» Шах-Муратом Ордабаевым и узнал, как проходил дубляж фильма, какие сложные и интересные моменты были в процессе работы.

По словам Шах-Мурата Ордабаева, фильм «Аватар: Су Жолы» был для него одним из самых сложных проектов.

«Я был озвучщиком более 20 фильмов, были и анимационные, и музыкальные проекты. Но «Аватар: Су Жолы» стал одним из самых сложных. Во-первых, сам жанр — даже непростой. фильм идет три с половиной часа» В-третьих, в фильме переплетаются несколько языков. Главные герои говорят на английском и на’ви (язык планеты Пандора в фильме — прим. ред.). Поскольку на’ви — вымышленный народ, передать их духовные и религиозные знания было непросто, учитывая особенности казахского языка. Это был вызов для нас. Но с помощью замечательной творческой команды, я думаю, мы получили хороший результат. «, — вспоминает режиссер.

Главного героя фильма Джейка Салли сыграл актер Кобиланди Болат.

Зою Салдану озвучивает Шехназ Кызыканова. Дубляж фильма занял около 45 дней.

Режиссер говорит, что, поскольку фильм был дублирован за несколько месяцев до выхода, с его стороны были проведены строгие проверки безопасности, чтобы гарантировать отсутствие утечки информации.

«Время поджимало. Уровень безопасности фильма был очень высоким. Поскольку фильму предстояло иметь большой кассовый успех, за безопасностью следили очень внимательно. Это усложняло нашу работу», — отмечает Шах-Мурат Ордабаев.

По словам режиссера, Дисней сам выбирал, кто будет озвучивать главных героев.

«По старой системе Диснея, любой фильм, который мы дублируем, продюсерская компания присылает отрывок из фильма, мы приглашаем актеров, подходящих по тембру голоса. Например, мы приглашаем 6-7 актеров для озвучивания Джейка, мы лучший из них — Диснею.Актера утвердили сами.Так они сами решили,кто будет озвучивать Джейка.На самом деле в августе прошлого года мы уже дублировали фильм «Аватар»,который вышел в 2009 году.Это шел в кинотеатрах непродолжительное время, а Шехназ уже тогда был утвержден. Мы не можем сами выбирать главных героев, только второстепенных», — поясняет Ордабаев.

Режиссер добавил, что актеры, озвучившие «Аватар», продолжат озвучивать своих персонажей, если выйдут новые части.

«Например, Кобыланды и Шехназ пробовались на первую часть «Аватара», а вторая часть прошла без кастинга. Если третья часть «Аватара» будет озвучена на казахском языке, они автоматически пройдут кастинг и отдадут свои голоса своим персонажам. «, — пояснил Ордабаев.

Режиссер дубляжа призвал казахстанских зрителей поддержать казахскоязычные произведения.

«Нам просто нужен язык. Ни кинокомпания, которая снимает фильм, ни те, кто его показывает. Пользуясь случаем, мы должны поддержать казахский язык, поднять его авторитет, выбрав родной язык в нашей стране. Так что давайте ходить на казахские спектакли и концерты, читать произведения наших классиков», — сказал режиссер.

Следует отметить, что, по сообщению официального дистрибьютора голливудской киностудии в стране, впервые за 12-летнюю историю дубляжа голливудских фильмов фильм «Аватар: Су Жолы», переведенный на казахский язык, поставил абсолютный рекорд по кассовым сборам в Казахстане.

«Аватар: Су Жолы» стал третьим диснеевским фильмом, переведенным на казахский язык в 2022 году. Дубляж произведен студией «Арай Медиа Групп», произведения которой отличает грамотный литературный стиль. Кино – отличный способ популяризации языка, общие кассовые сборы фильма «Аватар: Су Жолы» на казахском языке составляют рекордные 69 миллионов тенге. Всего показы на казахском языке посмотрели более 42 тысяч зрителей.